Stephanus(i)
13 ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας εξιστατο
Tregelles(i)
13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
Nestle(i)
13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
SBLGNT(i)
13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε ⸂σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας⸃ ἐξίστατο.
f35(i)
13 ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε δυναμεις και σημεια γινομενα εξιστατο
Vulgate(i)
13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
Clementine_Vulgate(i)
13 Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
Wycliffe(i)
13 And thanne also Symount him silf bileued; and whanne he was baptisid, he drouy to Filip; and he sai also that signes and grete vertues weren don, he was astonyed, and wondride.
Tyndale(i)
13 Then Simon him selfe beleved also and was baptised and cotinued with Phillip and wondered beholdynge the miracles and signes which were shewed.
Coverdale(i)
13 Then Symon himself beleued also, and was baptysed, and cleued vnto Philippe. And wha he sawe the dedes and tokens that were done, he wondred.
MSTC(i)
13 Then Simon himself believed also, and was baptised. And continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were showed.
Matthew(i)
13 Then Symon hym selfe beleued also, and was baptysed, and continued wyth Philip, and woundred beholdinge the miracles & signes whiche were shewed.
Great(i)
13 Then Simon hym selfe beleued also. And whan he was baptised, he continued wt Philip, and wondred, beholding the miracles & sygnes, which were shewed.
Geneva(i)
13 Then Simon himselfe beleeued also and was baptized, and continued with Philippe, and wondred, when he sawe the signes and great miracles which were done.
Bishops(i)
13 Then Simon him selfe beleued also: And whe he was baptized, he continued with Philip, & wondred, beholding the miracles & signes which were shewed
DouayRheims(i)
13 Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
KJV(i)
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
KJV_Cambridge(i)
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Mace(i)
13 nay, Simon himself became a proselyte: and after he was baptized, he continued with Philip, and was transported at the sight of the miracles and prodigies which he perform'd.
Whiston(i)
13 Then Simon himself also believed: and when he was baptized, [he] also continued with Philip, and beholding the miracles and signs which were done he was distracted.
Wesley(i)
13 And Simon himself believed also; and being baptized, he continued with Philip, and was astonished, beholding the signs and mighty miracles which were done.
Worsley(i)
13 and Simon himself also believed, and was baptized, and kept constantly with Philip: and beholding the signs and miracles
that were wrought, he was amazed.
Haweis(i)
13 Then Simon also himself believed: and being baptised, he attached himself to Philip, and beholding the signs and great miracles which were performed, he was astonished.
Thomson(i)
13 And even Simon himself believed, and being baptized, he continued steadily with Philip. And seeing signs and great miracles done, he was astonished.
Webster(i)
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Living_Oracles(i)
13 And Simon himself also believed; and being immersed, he kept near to Philip, beholding with amazement, the great and powerful miracles which were done.
Etheridge(i)
13 And Simon also himself believed, and was baptized, and adhered to Philipos. And when he saw the signs and great works which were done by his hands, he wondered and was astonished.
Murdock(i)
13 And Simon himself also believed, and was baptized, and adhered to Philip. And when he saw the signs and mighty deeds which were wrought by his hand, he was surprised and astonished.
Sawyer(i)
13 And Simon also himself believed, and being baptized attended constantly on Philip; and beholding the mighty works and miracles that were performed, he was astonished.
Diaglott(i)
13 The and Simon and himself believed, and having been dipped he was constantly attending to the Philip; beholding and miracles and signs great being done, he was amazed.
ABU(i)
13 And Simon also himself believed; and having been immersed, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were wrought.
Anderson(i)
13 And Simon himself also believed; and after he was immersed, he continued with Philip; and, seeing the mighty deeds and the signs which were done, he was astonished.
Noyes(i)
13 And Simon himself also believed, and having been baptized he continued with Philip, and was amazed when he beheld the miracles and signs which were wrought.
YLT(i)
13 and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
JuliaSmith(i)
13 And Simon also himself believed: and having been immersed, he was persovering with Philip, beholding the signs and great powers having been, they were astonished.
Darby(i)
13 And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
ERV(i)
13 And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
ASV(i)
13 And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And Simon also himself believed; and being baptized, he continued with Philip, and beholding signs and miracles wrought, he was amazed.
Rotherham(i)
13 And, Simon himself also, believed; and, having been immersed, was in constant attendance on Philip,––and, beholding signs and great works of power coming to pass, was astonished.
Twentieth_Century(i)
13 Even Simon believed, and after his baptism attached himself to Philip, and was in his turn mystified at seeing signs and great miracles constantly occurring.
Godbey(i)
13 But Simon himself also believed: and being baptized, was constantly with Philip, both seeing the miracles and the great dynamites performed, was astonished.
WNT(i)
13 Simon himself also believed, and after being baptized remained in close attendance on Philip, and was full of amazement at seeing such signs and such great miracles performed.
Worrell(i)
13 And Simon also himself believed; and, having been immersed, he was adhering closely to Philip; and, beholding
the signs and great miracles being done, he was amazed.
Moffatt(i)
13 indeed Simon himself believed, and after his baptism kept close to Philip, utterly astonished to see the signs and striking miracles which were taking place.
Goodspeed(i)
13 Even Simon himself believed and after his baptism devoted himself to Philip, and he was amazed at seeing such signs and great wonders taking place.
Riverside(i)
13 Simon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and seeing the signs and great miracles that took place he was astonished.
MNT(i)
13 And Simon himself also believed, and after his baptism he remained with Philip, and was full of amazement as he beheld the signs and striking miracles which were performed.
Lamsa(i)
13 Semon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and as he saw the miracles and great signs performed by his hand, he marvelled greatly.
CLV(i)
13 Now Simon, he also believes, and being baptized, was waiting on Philip. Besides, beholding the signs and great powerful deeds occurring, he is amazed."
Williams(i)
13 So Simon himself came to believe too, and after he was baptized he continued to be devoted to Philip, and he was always thrilled at seeing such great signs and wonder-works continuously performed.
BBE(i)
13 And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.
MKJV(i)
13 Then Simon himself believed also, and being baptized, he continued with Philip. And seeing miracles and mighty works happening, he was amazed.
LITV(i)
13 And Simon himself also believed, and being baptized was continuing steadfastly with Philip. And seeing miracles and mighty works happening, he was amazed.
ECB(i)
13 and Shimon himself also trusts: and being baptized, he continues with Philippos; and is astounded, observing the dynamis and mega signs that become.
AUV(i)
13 And
[this] Simon also believed
[Philip's message] and was immersed.
[After that] he continued
[to travel] with Philip and was amazed by the
[supernatural] signs and great miracles he saw
[him perform].
ACV(i)
13 And Simon himself also believed. And after being immersed, he was continuing with Philip. And seeing miracles and signs occurring, he was astonished.
Common(i)
13 Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
WEB(i)
13 Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
NHEB(i)
13 Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
AKJV(i)
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
KJC(i)
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
KJ2000(i)
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
UKJV(i)
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
RKJNT(i)
13 Even Simon himself believed: and when he was baptized, he continued with Philip, and was amazed, beholding the miracles and signs which were done.
TKJU(i)
13 Then Simon himself also believed: And when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
RYLT(i)
13 and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
EJ2000(i)
13 Then Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.
CAB(i)
13 Then Simon himself also believed; and having been baptized, he was continuing with Philip, and observing miracles and signs occurring, he was astounded.
WPNT(i)
13 Even Simon himself believed, and having been baptized he stayed right with Philip; observing miracles and signs occurring, he was amazed.
JMNT(i)
13 So Simon himself also trusted and came to believe, and then, after being immersed (or: baptized),
he was constantly attached to Philip (or: habitually persistent at standing by waiting and ready to assist Philip)
and continued amazed and moved out of his position while continually watching and observing both signs and great powers (or: abilities; or: may = works and deeds of power)
continually happening (or: one after another being birthed into existence).
NSB(i)
13 Simon also believed. When he was baptized he continued with Philip, amazed by the miracles and signs he saw.
ISV(i)
13 Even Simon believed, and after he was baptized he became devoted to Philip. He was amazed to see the signs and great miracles that were happening.
LEB(i)
13 And Simon himself also believed, and
after he* was baptized he was
⌊keeping close company with
⌋* Philip. And
when he* saw the signs and great miracles that were taking place, he was astonished.
BGB(i)
13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
BIB(i)
13 ὁ (-) δὲ (And) Σίμων (Simon) καὶ (also) αὐτὸς (himself) ἐπίστευσεν (believed), καὶ (and) βαπτισθεὶς (having been baptized), ἦν (was) προσκαρτερῶν (steadfastly continuing) τῷ (-) Φιλίππῳ (with Philip). θεωρῶν (Beholding) τε (then) σημεῖα (
the signs) καὶ (and) δυνάμεις (miracles) μεγάλας (great) γινομένας (being performed), ἐξίστατο (he was amazed).
BLB(i)
13 And Simon himself also believed, and having been baptized, was steadfastly continuing with Philip. And beholding
the signs and great miracles being performed, he was amazed.
BSB(i)
13 Even Simon himself believed and was baptized. He followed Philip closely and was astounded by the great signs and miracles he observed.
MSB(i)
13 Even Simon himself believed and was baptized. He followed Philip closely and was astounded by the miracles and signs he observed.
MLV(i)
13 Now Simon himself also believed and was immersed,
and was persevering with Philip. And viewing signs and great miracles
which were happening, he was being astonished.
VIN(i)
13 Even Simon himself believed and was baptized. He followed Philip closely and was amazed by the great signs and miracles he observed.
Luther1545(i)
13 Da ward auch der Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
Luther1912(i)
13 Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
ELB1871(i)
13 Aber auch Simon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu Philippus; und als er die Zeichen und großen Wunder sah, welche geschahen, geriet er außer sich.
ELB1905(i)
13 Aber auch Simon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu Philippus; und als er die Zeichen und großen Wunder sah, welche geschahen, geriet er außer sich.
DSV(i)
13 En Simon geloofde ook zelf, en gedoopt zijnde, bleef gedurig bij Filippus; en ziende de tekenen en grote krachten, die er geschiedden, ontzette hij zich.
DarbyFR(i)
13 Et Simon crut aussi lui-même; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement.
Martin(i)
13 Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.
Segond(i)
13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.
SE(i)
13 El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó a Felipe; y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.
ReinaValera(i)
13 El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.
JBS(i)
13 El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó a Felipe; y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.
Albanian(i)
13 Besoi edhe Simoni dhe, mbasi u pagëzua, rrinte vazhdimisht me Filipin; dhe, duke parë veprat e fuqishme dhe shenjat që ishin bërë, mbeti i çuditur.
RST(i)
13 Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
Peshitta(i)
13 ܘܐܦ ܗܘ ܤܝܡܘܢ ܗܝܡܢ ܗܘܐ ܘܥܡܕ ܘܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܗ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܟܕ ܚܙܐ ܗܘܐ ܐܬܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܪܘܪܒܐ ܕܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܐܝܕܗ ܬܡܗ ܗܘܐ ܘܡܬܕܡܪ ܀
Arabic(i)
13 وسيمون ايضا نفسه آمن. ولما اعتمد كان يلازم فيلبس. واذ رأى آيات وقوات عظيمة تجرى اندهش
Amharic(i)
13 ሲሞንም ደግሞ ራሱ አመነ፤ ተጠምቆም ከፊልጶስ ጋር ይተባበር ነበር፤ የሚደረገውንም ምልክትና ታላቅ ተአምራት ባየ ጊዜ ተገረመ።
Armenian(i)
13 Սիմոն ինք ալ հաւատաց, ու մկրտուելով՝ չէր թողուր Փիլիպպոսը՝՝, եւ կը զմայլէր՝ տեսնելով կատարուած հրաշքներն ու մեծ նշանները:
Basque(i)
13 Eta Simonec berac-ere sinhets ceçan, eta batheyatuz gueroztic Philipperen aldetic etzén higuitzen: eta eguiten ciraden signoac eta verthuteac ikusten cituenean, spantatzen cen.
Bulgarian(i)
13 Самият Симон също повярва и като се кръсти, постоянно придружаваше Филип и се удивляваше, като гледаше знаменията и великите чудеса, които се вършеха.
Croatian(i)
13 Povjerova i Šimun te se krsti i osta uz Filipa: bio je zanesen promatrajući znamenja i čudesa koja su se događala.
BKR(i)
13 Tedy i ten Šimon také uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.
Danish(i)
13 Men Simon troede og selv og lod sig døbe og holdt sig til Philippus; og da han saae de Tegn og store kraftige Gjerninger, som skete, forundrede han sig storligen.
CUV(i)
13 西 門 自 己 也 信 了 ; 既 受 了 洗 , 就 常 與 腓 利 在 一 處 , 看 見 他 所 行 的 神 蹟 和 大 異 能 , 就 甚 驚 奇 。
CUVS(i)
13 西 门 自 己 也 信 了 ; 既 受 了 洗 , 就 常 与 腓 利 在 一 处 , 看 见 他 所 行 的 神 蹟 和 大 异 能 , 就 甚 惊 奇 。
Esperanto(i)
13 Kaj Simon mem ankaux kredis; kaj kiam li baptigxis, li forte aligxis al Filipo, kaj vidante signojn kaj grandajn miraklojn farataj, li konfuzigxis.
Estonian(i)
13 Ka Siimon ise sai usklikuks, ja kui ta oli ristitud, jäi ta alati Filippuse juurde ja pani väga imeks, nähes sündivat imetähti ja suuri vägevaid tegusid.
Finnish(i)
13 Niin Simon myös itse uskoi, ja kuin hän kastettu oli, viipyi hän Philippuksen tykönä. Ja kuin hän näki ne merkit ja suuret voimalliset työt tapahtuvan, niin hän hämmästyi.
FinnishPR(i)
13 Ja Simon itsekin uskoi, ja kasteen saatuansa hän pysytteli Filippuksen seurassa; ja nähdessään ihmeitä ja suuria, voimallisia tekoja hän hämmästyi.
Georgian(i)
13 და სიმონსცა თჳთ ჰრწმენავე ნათელს-იღო, და იყო დადგრომილ ფილიპეს თანა. და ჰხედჳდა სასწაულებსა და ძალთა დიდთა, რომელნი-იგი იქმნებოდეს, და დაუკჳრდებოდა.
Haitian(i)
13 Ata Simon te kwè. Li menm tou li te resevwa batèm. Apre sa, li te toujou avèk Filip, li te sezi wè bèl bagay ak mirak li t'ap fè.
Hungarian(i)
13 És Simon maga is hûn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erõk lesznek, álmélkodik vala.
Indonesian(i)
13 Simon sendiri juga percaya. Dan setelah dibaptis, ia terus mengikuti Filipus. Keajaiban-keajaiban yang terjadi membuat Simon terheran-heran.
Italian(i)
13 E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, si riteneva del continuo con Filippo; e, veggendo le potenti operazioni, ed i segni ch’erano fatti, stupiva.
ItalianRiveduta(i)
13 E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, stava sempre con Filippo; e vedendo i miracoli e le gran potenti opere ch’eran fatti, stupiva.
Japanese(i)
13 シモンも亦みづから信じ、バプテスマを受けて、常にピリポと偕に居り、その行ふ徴と、大なる能力とを見て驚けり。
Kabyle(i)
13 Semɛun s yiman-is yumen; ula d nețța yețwaɣḍes deg waman, seg wass-nni ur yettixiṛ ara ɣef Filbas; ițțawham deg-s mi gețwali leɛǧayeb d lbeṛhanat timeqqranin i gxeddem.
Korean(i)
13 시몬도 믿고 세례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라 다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라
Latvian(i)
13 Tad arī pats Sīmanis kļuva ticīgs un, pieņēmis kristību, piebiedrojās Filipam, bet viņš, redzēdams notiekam zīmes un lielus brīnumus, apmulsis brīnījās.
Lithuanian(i)
13 Ir pats Simonas įtikėjo ir pasikrikštijęs nesitraukė nuo Pilypo. Jis buvo apstulbintas, matydamas daromus ženklus ir stebuklus.
PBG(i)
13 Tedy i sam Szymon uwierzył, a ochrzciwszy się, trzymał się Filipa, a widząc cuda i mocy wielkie, które się działy, zdumiewał się.
Portuguese(i)
13 E creu até o próprio Simão e, sendo baptizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
Norwegian(i)
13 Og Simon tok ved troen han også, og da han var blitt døpt, holdt han sig nær til Filip, og da han så de kraftige gjerninger og tegn som blev gjort, blev han ute av sig selv av forundring.
Romanian(i)
13 Chiar Simon a crezut; şi dupăce a fost botezat, nu se mai despărţea de Filip, şi privea cu uimire minunile şi semnele mari cari se făceau.
Ukrainian(i)
13 Увірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.
UkrainianNT(i)
13 Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.
SBL Greek NT Apparatus
13 σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας WH Treg NIV ] δυνάμεις καὶ σημεῖα γινόμενα RP